Цены переводов - почему так дорого?

Друзья!

Часто приносите документы для перевода с русского либо с украинского на польский. Хочу объяснить несколько вопросов.

1. Присяжный перевод / завереный перевод / судебный перевод

   Такой перевод документов необходимо сделать для "ужонду" и не только. Присяжные переводчики это переводчики-чиновники т.е. их работа контролируется Министерством, вернее другими чиновниками, каждый перевод (как у нотариуса) записывается в специальной книге (Реперториум), цена за страницу тоже установлена законом. Чтобы стать присяжным переводчиком необходимо подготовиться к экзамену, за свой счет оплатить экзамен (и доехать в Варшаву), сдать письменный и устный экзамен, а потом за свой счет оплатить печать присяжного переводчика. Это еще не конец. Присяжный переводчик может/должен купить специальное программное обеспечение и может начинать работу, арендовать офис, открывать собственную деятельность. Согласно вышеописанному это не легкий путь, некоторые даже несколько раз пересдают экзамен.

2. Цена присяжного перевода

Представьте себе что законодатель погруппировал языки :) Да! В первой группе находяться самые популярные языки в ЕС - английский, немецкий, французский и русский. Перевод с этих языков дешевле, потому что существует много словарей, специальной литературы, ну и конечно большая конкуренция на рынке переводчиков. А вот, украинский в другой группе и  цена выше, так как не существует много литературы и словарей, значит больше времени переводчик теряет на проверку.
Законодатель знает тоже, что перевод на родной язык проще, чем на иностранный и поэтому цены переводов на иностранный язык выше.
Клиенту необходимо знать, что к базовой цене нужно добавить еще стоимость НДС +23%.

3. Сколько стоит...?

   Когда клиенты приносять документ для перевода я не всегда в состоянии оценить стоимость, почему? Для присяжного перевода считаеться 1125 знаков с пробелами. Часто клиент говорит "там только одна страничка, почему так дорого?" Присяжный переводчик должен переводить все что видит и может прочитать т.е. штампы, дописанную от руки информацию, гербы, описывает что и где находится - ведь человек который получает переведенный документ (чиновник, судья и т.п.) не знает языка и может не разбираться в специальных знаках. Переводчик расшифровывает ему это. И так, с небольшой странички с персональными данными может получиться 2 странички перевода.
Клиент должен знать, что превышая количество знаков переводчик (комп. программа) считает уже следующую страницу перевода.

4. Почему так дорого...?

Цены переводов, установленные законодателем это цены для .....законодателя т.е. переводы для судов, полиции и государственных учреждений. Переводчик может с клиентом договариваться о цене, которая превышает ту установленную законом (ведь государство не платить за это). Но не злитесь на переводчиков за это!
Я как переводчик, который переводит много технических текстов, знаю, что цена абсолютно не адекватна если речь идет о времени, которое посвящается переводу. Вот сижу над одной страничкой технического, трудного текста - 3 часа, стоимость  45-60 зл брутто за страницу 1800 знаков, рабочий на фабрике за это время тоже заработает 40-60 брутто. Только переводчик сам оплачивает бюро, налоги, электричество, а часто потом клиент долго не платит за заказанный перевод. 
Бывает, что переводчики работают целыми днями и ночами, потому что сроки сжатые, а заработать на жизнь нужно - если еще личная какая-то существует...:)

Запомните - цены образует рынок услуг!

Доверяйте переводчикам и помогайте им развиваться. Оплачивайте заказанные услуги вовремя.

ЕВ

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Kaligrafia po rosyjsku czyli jak poprawnie pisać.

Rosyjski alfabet samodzielnie

System edukacji w Polsce, Rosji i Ukrainie