Iwan Iwanowicz - czyli o przedstawianiu się i imionach odojcowskich

   Jeżeli zaczynasz swoją przygodę z językiem rosyjskim lub ukraińskim, to musisz poznać krótką teorię o kulturze przedstawiania się w krajach rosyjskojęzycznych.

   Kiedy poznajemy kogoś grzecznie witamy się i przedstawiamy się podając dłoń. O ile w kulturze zachodnioeuropejskiej wystarczy podać swoje imię pełne lub w nieoficjalnych sytuacjach zdrobnienie, o tyle w krajach rosyjskojęzycznych sytuacja troszkę się komplikuje;)

Oficjalne powitanie i przedstawienie się:

1) Здравствуйте, Иван Иванович - коммерческий директор.
    [Zdrastwujtie, Iwan Iwanowicz - kamierczieskij direktor]

2) Добрый день, Ирина Борисовна - доктор филологических наук.
    [Dobryj dień, irina Borisowna - doktor filologiczieskich nauk]

Nieoficjalne powitanie i przedstawienie się:

3) Привет, я Павел.
    [Priwiet, ja Pawieł]

4) Здравствуй, меня зовут Саша.
     [Zdrawstwuj, mienia zawut Sasza]

Co znaczy imię odojcowskie czyli patronimikum?


Patronimikum to imię lub nazwa utworzona od imienia ojca, co w praktyce oznacza, że musimy zapamiętać nie tylko imię własne naszego rozmówcy, ale też jego имя отчество [imia ocziestwo]. 

Dla rosyjskojęzycznych (Rosja, Ukraina, Białoruś, Kazachstan, Gruzja) jest to zupełnie normalne zjawisko i traktowane jest jak imię, które stale jest używane, powtarzane i dokumentowane, bo w dokumentach również się zapisuje imię odojcowskie.

Jak się tworzy poprawne imię odojcowskie?

Zasada jest bardzo prosta - dodajemy do imion męskich ojców -owicz/-jewicz, -owna/-jewna

Boris + OWICZ // +OWNA (kiedy imię kończy się na spółgłoskę)
Siergiej + JEWICZ // +JEWNA  (kiedy imię kończy się na j lub znak miękki)


Jak tłumaczyć prawidłowo?

No cóż, w naszej kulturze zachodnioeuropejskiej nie jest to takie oczywiste, a więc prawidłowo należy tłumaczyć:

Iwan Iwanowicz -> Iwan syn Iwana //lub Irina Borisowna -> Irina córka Borisa

A co jak nie zapamiętam lub nie znam imienia odojcowskiego?

Spokojnie, język rosyjski ma kilka fajnych "trików językowych". Jeżeli nie znasz lub nie zapamiętałeś imienia odojcowskiego swojego rozmówcy podczas spotkania oficjalnego możesz:

1) używać tylko imienia własnego rozmówcy, ale pamiętaj, aby do czasowników dodawać końcówkę 2os.l.mn. - те [tie], wtedy mówisz per PAN np. Иван, вы долго ждёте? [Iwan, wy dołga żdiotie?/ Panie Iwanie, długo pan czeka?]

2) używać tylko nazwiska dodając słowo gaspadin/gaspaża np. Господин Ковалёв / Госпожа Ковалёва czyli Pan Kowalow/Pani Kowalowa.

Rosjanie, jak i Ukraińcy bardzo szybko przechodzą na ty, szczególnie jeżeli stają się naszymi partnerami biznesowymi, wtedy zacznij uczyć się zdrobnień;)

Miłego dnia!

Elżbieta Cech-Walendowska
lektor, tłumacz, egzaminator telc

Moscow Club
Centrum Języka Rosyjskiego i Ukraińskiego
w Tychach i w Katowicach
www.moscowclub.pl

Organizujemy szkolenia dla firm i instytucji, dostosowując program do branży, sfery działalności.
Zapraszamy

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Kaligrafia po rosyjsku czyli jak poprawnie pisać.

Rosyjski alfabet samodzielnie

System edukacji w Polsce, Rosji i Ukrainie