Iwan Iwanowicz - czyli o przedstawianiu się i imionach odojcowskich
Jeżeli zaczynasz swoją przygodę z językiem rosyjskim lub ukraińskim, to musisz poznać krótką teorię o kulturze przedstawiania się w krajach rosyjskojęzycznych.
Kiedy poznajemy kogoś grzecznie witamy się i przedstawiamy się podając dłoń. O ile w kulturze zachodnioeuropejskiej wystarczy podać swoje imię pełne lub w nieoficjalnych sytuacjach zdrobnienie, o tyle w krajach rosyjskojęzycznych sytuacja troszkę się komplikuje;)
Oficjalne powitanie i przedstawienie się:
1) Здравствуйте, Иван Иванович - коммерческий директор.
[Zdrastwujtie, Iwan Iwanowicz - kamierczieskij direktor]
2) Добрый день, Ирина Борисовна - доктор филологических наук.
[Dobryj dień, irina Borisowna - doktor filologiczieskich nauk]
Nieoficjalne powitanie i przedstawienie się:
3) Привет, я Павел.
[Priwiet, ja Pawieł]
4) Здравствуй, меня зовут Саша.
[Zdrawstwuj, mienia zawut Sasza]
Co znaczy imię odojcowskie czyli patronimikum?
Patronimikum to imię lub nazwa utworzona od imienia ojca, co w praktyce oznacza, że musimy zapamiętać nie tylko imię własne naszego rozmówcy, ale też jego имя отчество [imia ocziestwo].
Dla rosyjskojęzycznych (Rosja, Ukraina, Białoruś, Kazachstan, Gruzja) jest to zupełnie normalne zjawisko i traktowane jest jak imię, które stale jest używane, powtarzane i dokumentowane, bo w dokumentach również się zapisuje imię odojcowskie.
Jak się tworzy poprawne imię odojcowskie?
Zasada jest bardzo prosta - dodajemy do imion męskich ojców -owicz/-jewicz, -owna/-jewna
Boris + OWICZ // +OWNA (kiedy imię kończy się na spółgłoskę)
Siergiej + JEWICZ // +JEWNA (kiedy imię kończy się na j lub znak miękki)
No cóż, w naszej kulturze zachodnioeuropejskiej nie jest to takie oczywiste, a więc prawidłowo należy tłumaczyć:
Iwan Iwanowicz -> Iwan syn Iwana //lub Irina Borisowna -> Irina córka Borisa
A co jak nie zapamiętam lub nie znam imienia odojcowskiego?
Spokojnie, język rosyjski ma kilka fajnych "trików językowych". Jeżeli nie znasz lub nie zapamiętałeś imienia odojcowskiego swojego rozmówcy podczas spotkania oficjalnego możesz:
1) używać tylko imienia własnego rozmówcy, ale pamiętaj, aby do czasowników dodawać końcówkę 2os.l.mn. - те [tie], wtedy mówisz per PAN np. Иван, вы долго ждёте? [Iwan, wy dołga żdiotie?/ Panie Iwanie, długo pan czeka?]
2) używać tylko nazwiska dodając słowo gaspadin/gaspaża np. Господин Ковалёв / Госпожа Ковалёва czyli Pan Kowalow/Pani Kowalowa.
Rosjanie, jak i Ukraińcy bardzo szybko przechodzą na ty, szczególnie jeżeli stają się naszymi partnerami biznesowymi, wtedy zacznij uczyć się zdrobnień;)
Miłego dnia!
Elżbieta Cech-Walendowska
lektor, tłumacz, egzaminator telc
Moscow Club
Centrum Języka Rosyjskiego i Ukraińskiego
w Tychach i w Katowicach
www.moscowclub.pl
Organizujemy szkolenia dla firm i instytucji, dostosowując program do branży, sfery działalności.
Zapraszamy
Komentarze
Prześlij komentarz